Художественный перевод относится к самым сложным видам деятельности бюро, но, при этом, такая практика довольно интересная и увлекательная. Перевод художественной литературы требует не только глубоких знаний иностранного языка, а некого вдохновения от переводчика. Недостаточно формально выполнить транскрибацию на иностранный язык, необходимо креативно, но при этом сохраняя стилистику автора, создать произведение на иностранном языке.
Художественный перевод текстов
Художественный перевод прозы или поэзии можно отнести к настоящему искусству. Переводчик художественных текстов – это творец и писатель, который практически заново воссоздаёт книгу и открывает её для иностранных читателей.
Мы гордимся нашими переводчиками, которые специализируются на художественном переводе. Они обладают исключительной грамотностью, и при этом владеют всеми тонкостями языка. Например, редкий художественный текст не обходится без метафор и диалектов. Переводчик остро чувствует игру слов и иронию. Все эти особенности слога и индивидуальный стиль автора, может сохранить только талантливый переводчик.
Особенности художественного перевода текстов на английский в Москве
Профессиональный художественный перевод учитывает множество особенностей:
- грамотно используются устойчивые выражения, афоризмы, идиомы и тд.;
- никакого буквоедства и дословности;
- уместный юмор, сравнения, выдержка ритма и другие черты исходного произведения;
- соблюдаются особенности культуры и учитывается эпоху повествования.
Под художественным переводом понимают перевод произведений определенных жанров. В первую очередь - это авторские романы, повести или рассказы. Автобиографические очерки и мемуары, также часто требуются на иностранном языке. Тексты песен, статьи из журналов и газет, а также перевод многих других видов художественных произведений можно доверить специалистам нашего бюро переводов.
У нас работают творческие люди с высшим лингвистическим образованием, способные воссоздать произведение заново на другом языке.
Для заказа художественного перевода у профессионалов высочайшего класса обращайтесь в Бюро переводов Vivion по телефону +7 (499) 647-51-89 или электронному адресу info@livion.ru.
Цены на художественный перевод
Письменный перевод за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | С ЯЗЫКА | НА ЯЗЫК |
---|---|---|
Английский | 580 Р | 690 Р |
Немецкий, Французский | 600 Р | 750 Р |
Белорусский, греческий, испанский, итальянский | 800 Р | 890 Р |
Украинский, молдавский | 500 Р | 550 Р |
Таджикский, узбекский, киргизский, казахский, туркменский | 650 Р | 750 Р |
Армянский, грузинский, азербайджанский, турецкий | 650 Р | 750 Р |
Болгарский, сербский, словенский | 800 Р | 890 Р |
Венгерский | 800 Р | 1200 Р |
Датский | 1000 Р | 1100 Р |
Латышский, литовский, эстонский | 750 Р | 850 Р |
Финский, шведский, норвежский | 990 Р | 1100 Р |
Арабский, китайский, корейский, иврит | 1000 Р | 1100 Р |
Японский | 990 Р | 1100 Р |
Вьетнамский | 750 Р | 890 Р |
Наценка за сложность: 50 %
Наценка за срочность: 100%
Cкидка за объем: от 100 стр. – 10 %