Особенности технического перевода

Технический перевод - это одна из наиболее сложных задач, которая требует высокой квалификации специалистов. Для работы с техническими текстами необходимо знание терминологии, которая используется в различных сферах науки и техники. Специалист в этой сфере должен понимать суть технического текста и донести его к читателю доступно, используя при этом все специальные технические термины и передавая особенности материала. Только бюро переводов со штатом квалифицированных специалистов может предоставить подобные услуги.

  • Выполянем технические переводы с 2000 года.
  • Наш технический перевод это качество - сертификаты ISO 9001 и ISO 17100, выданы за границей!
  • Цена за страницу перевода от 450 рублей.
  • Срочные переводы от 1 часа.
  • Штатные переводчики - 37 человек, специалисты высокого класса.
  • Предоставляем услуги РЖД, Cбербанку, Unilever, Zara, Lamoda, Тинькофф, Tui. Работу подтверждаем документально.
  • Бесплатный тестовый перевод для компаний.
  • Сеть офисов в Москве.
  • Узнайте стоимость моментально, позвонив или написав нам на почту.

Заказать перевод технических текстов у квалифицированных специалистов

Заказать технический перевод можно в бюро «Vivion», которое специализируется на таких услугах. Подобная работа не терпит поверхностных знаний, поэтому необходимо  хорошо ориентироваться в специальной терминологии и разбираться в тематике текста. К текстам технического содержания можно отнести:

- различные инструкции по применению техники или оборудования;

- описание работы и характеристики технических устройств;

- научно-техническая литература;

- труды деятелей науки.

Самый высокий показатель квалификации переводчика, это способность перевести тексты научно - технического содержания. Сложность такой работы заключается в том, что здесь недопустимы неточности и несоответствия. Научно технические тексты требуют глубоких знаний иностранного языка и умения правильно и четко сформулировать изложенный материал. Заказать перевод технических текстов лучше в бюро, в котором имеются специалисты узкого профиля. Специалист, который берется за любой текст, может исказить первоначальный источник или составить некорректный перевод текста. Поэтому, перед тем, как заказать технический перевод укажите особенности, которые присущи данному тексту. Ведь многие специалисты берутся за работу, не зная в совершенстве специфику научно-технического перевода, а изучив лишь его поверхностную теорию. Особенно такие требования важны, если вы хотите заказать перевод технических текстов научного содержания. К специалисту предъявляются такие требования как:

- ответственность;

- опыт работы с текстами технического содержания;

- понимание или опыт работы в сфере науки и техники;

- знание терминологии в узкой специальности;

- умение донести суть сложного технического текста простым и понятным языком.

Перевод литературы научно-технического содержания не менее трудное и кропотливое задание. Он также требует усидчивости и поэтому занимает много времени. Все это сказывается на стоимости работы. Заказать перевод технических текстов по выгодной для вас цене можно в бюро «Vivion».

Стоимость технического перевода

Письменный перевод за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)

 

НАЗВАНИЕ ЯЗЫКАС ЯЗЫКАНА ЯЗЫК
Английский от 450 Р от 450 Р
Немецкий, французский от 450 Р от 450 Р
Греческий, испанский, итальянский 500 Р 550 Р
Белорусский, украинский, молдавский от 450 Р от 450 Р
Таджикский, узбекский, киргизский, казахский, туркменский от 450 Р от 450 Р
Армянский, грузинский, азербайджанский, турецкий от 450 Р от 450 Р
Болгарский, сербский, словенский, венгерский, датский 650 Р 700 Р
Латышский, литовский, эстонский 600 Р 700 Р
Финский, шведский, норвежский 700 Р 800 Р
Арабский, японский, китайский, корейский, иврит, вьетнамский 850 Р 900 Р

 

Наценка за сложность: 50 %
Наценка за срочность: 100%
Cкидка за объем: от 100 стр. – 10 %