Юридический перевод текста
Компания «Vivion» предоставляет услуги перевода различных юридических документов:
• справок НДФЛ, доверенностей;
• законов;
• нотариальных свидетельств;
• аттестатов и дипломов;
• свидетельств о рождении;
• удостоверяющих личность документов и водительских прав;
• справок;
• нотариальных свидетельств и прочих документов.
Профессионализм наших сотрудников позволяет браться и выполнять юридический перевод любой сложности и специфики, как с иностранного языка на русский, так и в обратном направлении.
При работе со столь специфической лексикой крайне важна точная и четкая передача выложенной информации, а также абсолютно безошибочное оформление, в противном случаи все труды могут быть напрасными и бесполезными. В бюро переводов «Vivion» все эти требования учитываются на 100%, поэтому каждый из клиентов при обращении к нам получает работу, выполненную от «А» до «Я».
- Английский
Преобладание этого языка над остальными очевидно, в связи с этим большинство документации и деловой переписки ведется именно на английском. Сталкиваются люди с необходимостью перевода при трудоустройстве, поступлении в международные ВУЗы, а также при общении (деловой переписке) при ведении бизнеса с европейскими партнерами.
- Французский
Юридический перевод с французского или на оборот, в компании «Vivion» проводится также быстро, максимально точно. Этот язык достаточно часто встречается в кругу бизнесменов, дипломатов, деловых отношений, фирм. Каждый год Франция принимает море студентов и туристов. Эта страна имеет развитую экономику и славится хорошим образованием.
- Немецкий
Еще один из языков, занимающих лидирующие позиции при осуществлении международного общения. В Германии ежегодно многие люди проводят свой отпуск, ездят на оздоровление или проходят курс лечения. Конечно же, перевод потребуется не только медицинских документов, но и юридических.
Как осуществляется перевод документов
Юридический перевод проходит несколько шагов контроля. Первым делом определяется лексика по данному типу документа. Затем непосредственно перевод, после которого следует черед тщательнейшей проверки: сверяются цифры, даты, числа, написание фамилий, имен, названий учреждений. Завершающим этапом, является проверка на стилистику, грамматику, орфографию. Соблюдение всех пунктов приводит к идеальному результату и полностью исключает возникновение проблем у клиента при дальнейшем использовании документов.