Многим кажется, что переводческая деятельность схожа между собой в разных направлениях. Практически никто не понимает разницу между устным переводчиком и письменным.

 

buhgalt.jpg

1. Устный и письменный перевод: особенности и различия

2. Особенности работы переводчика

3. Какие навыки нужны письменному переводчику?

4. Устный перевод и работа устного переводчика

5. Какие навыки нужны устному переводчику?

6. Общее между устным и письменным переводом

7. Какого переводчика выбрать

8. Ответы на частые вопросы

 

 

Два совершенно разных направления работы. Отдельные направления требует определённых навыков. Понимание данных различий понадобится в том случае, если появится необходимость письменный перевод документов или устное сопровождение во время переговоров с иностранными лицами.

 

Устный и письменный перевод: особенности и различия 

 

Разница между данными направлениями работы – существенная. Главное различие состоит в том, каким набором компетенций и навыков должен обладать профессиональный переводчик, а также затруднениями, с которыми

сталкивается специалист во время своей деятельности. Остановимся на каждом из представленных направлений подробнее.

 

Письменный перевод и особенности работы переводчика

 

Для специалиста в направлении характерно лучшее понимание грамматических и пунктуационных особенностей сразу двух языков, с которыми  предстоит работать. Помимо прочего,  должен обладать навыком письменного слога, чтобы грамотно интерпретировать слова и переводить их с наиболее точным аналогом.

 

Отдельно стоит отметить, что переводчик должен корректно совершать перевод аббревиатур, чтобы исключить каких-либо неточностей, которые могут прямо перевернуть смысл исходного текста. Понимание стилистики текста, также должно помочь четко формулировать смысл излагаемого текста.

 

Какие навыки нужны письменному переводчику?

 

Для специалиста данного направления деятельности необходимо прекрасное владение языков. В его задачи входит умение определить смысловые оттенки, которые имеются у исходного материала, и их точный перенос в рамках проводимой работы.

Грамотный специалист должен интерпретировать текст таким образом, что максимально донести его смысл на бумаге. При этом допускается, наличие неточностей в ходе изложения текста по сравнению с оригинальными словами.

 

Источником работы письменного переводчика являются слова, зафиксированные на бумаге. Результатом его деятельности должны стать аналогичные слова, но уже на другом языке, которые также должны быть изложены на бумаге.

 

Существенно упрощает работу специалиста тот факт, что у него имеется определенный задел времени для поиска слов, подбора его аналогов, осмысления полученного текста. К его услугам также и специальные средства, в виде глоссария или технического словаря.

 

У специалиста письменного перевода имеется возможность регулировать собственный режим работы, чтобы сделать необходимый перерыв в тот момент, когда он ему требуется. Это предполагает наличие благоприятного психологического микроклимата и не подвергает переводчика серьезным стрессам.

 

Устный перевод и работа устного переводчика

 

У устного переводчика имеется собственное направление деятельности, которое требует от него должной концентрации в работе.

 

Специалисту данного профиля предстоит работать под психологическим давлением, так как от него требуется мгновенно находить лингвистическую интерпретацию слов, полагаясь на накопленные познания в этой тематике.

 

Специалист по устному переводу должен выступать в роли некоего моста, который соединяет спикера и слушающей стороной. При этом, порой возникают ситуации, когда обе стороны выступают и в качестве спикера, и в качестве слушателя, когда требуется постоянное «переключение» между языками, что придаёт дополнительную сложность данной работе.

 

Какие навыки нужны устному переводчику?

 

Переводчик данного направления должен обладать следующим набором навыков:

Иметь глубокие познания именно разговорных языков;

Обладать возможность свободно переводить как с одного языка на другой, так и наоборот;

Воспринимать разговорную речь собеседника даже при повышенном скорости произнесении слов, присутствии в его речи каких-либо отклонений;

Иметь превосходную память и быструю ориентацию в нештатных ситуациях и прочее.

Дополнительными сложностями для специалиста является непростая психологическая обстановка, которая сопровождает его работу.

Во время ее он должен быстро ориентироваться в ситуации и находить искомые слова за короткий промежуток времени, не обращаясь к вспомогательным материалам.

У него нет возможности посмотреть в словаре трактовку тех или иных терминов, которые предстоит интерпретировать.

 

У устных переводчиков также имеется два подраздела работы:

  •  Синхронный перевод;
  •  Последовательный перевод.

 

В первом случае специалисту нужно мгновенно интерпретировать услышанные слова и ретранслировать его слушателям. В основном этот подвид устного перевода используется в ходе деловых встреч или интервью.

 

Для последовательного перевода характерна речь выступающего с паузой через определённый промежуток времени, во время которого озвучивает высказанную мысль.

 

buhgalteriya

Общее между устным и письменным переводом

 

При различиях у устного и письменного переводчика есть объединяющие черты. Во-первых, они должны иметь одинаковые познания сразу в двух языках, с которыми предстоит взаимодействовать. Во-вторых, для обоих видов характерен творческий подход, так как простая механическая замена слов одного языка другим не позволит точно изложить мысль.

 

Какого переводчика выбрать

Если у вас потребность в переводчике, то, рекомендуем обращаться к профессиональным специалистам бюро переводов Vivion

 У нас представлены анкеты опытных специалистов как по устному переводу, так и по письменному, которые всегда справятся с поставленными перед ними задачами.

 

Ответы на частые вопросы

 

Какие есть методы перевода?

Различается три метода: письменный, синхронный и последовательный. Каждый из этих методов имеет свою специфику и требует подготовки переводчиков.

 

Что значит устный перевод?

Устный перевод представляет собой налаженное устное общение между несколькими людьми, которые не говорят на одном языке, при помощи переводчика, который выступает в качестве моста между сторонами, переводя с одного языка на другой и наоборот.