Содержание:

 

 

 

Локализация сайта – эффективный способ выхода на новые рынки, привлечения иностранной аудитории. Вопреки распространенному заблуждению, это не просто перевод, а комплексная адаптация проекта для пользователей других регионов и стран. И как более сложный процесс, локализация сопряжена с большим количеством ошибок. О них и поговорим.   

 

Что такое локализация и чем она отличается от перевода

 

Приравнивать локализацию к переводу сайта – ошибка, которая может негативно сказаться на лояльности целевой аудитории, конверсии иноязычной версии ресурса и его ранжировании в поисковых системах. Укажем лишь пару проблем, которые не решает «просто перевод»: 

            • Не учтены SEO-параметры. В результате при дословном переводе получаем тексты страниц, «заточенные» под региональную выдачу Яндекса образца 2018 года по Москве и МО по запросам столичной ЦА. А нам нужен Google и общая выдача. Итог: мы только что выбросили в помойное ведро многолетний труд «сеошников». Взамен не получили ничего. 
            • Не учтены региональные особенности. В качестве примера приведем реальный случай. Один из производителей бытовой химии предоставил арабской аудитории рекламную картинку, на которой была изображена грязная одежда, затем пачка стирального порошка и сияющие белизной, выстиранные вещи. Лишь через несколько недель маркетологи поняли, что пишущие и читающие справа налево арабы воспринимают этот визуальный ряд в обратном порядке: чистая одежда – стиральный порошок – грязная одежда. Итог: полный провал. 
            • Не учтены адаптивность графики и длина полей ввода. Фраза длиной 15 символов при передаче другим языком может «растянуться» на 30. Да, вдобавок к переводу придется решать и технические задачи.   

Это лишь верхушка айсберга, не решаемых простым переводом вопросов намного больше. Локализация – это создание иноязычной копии сайта с решением ряда технических вопросов и учетом требований поисковых систем, менталитета целевой аудитории, культурного контекста и других факторов. Перевод – лишь один из этапов локализации.    

 

Определите объемы перевода

 

«Переведите сайт полностью!» – говорит заказчик. А потом оказывается, что португальским пользователям не нужны ни страницы с предложениями для поставщиков, ни акции в российских розничных магазинах. Определитесь сразу, что именно нужно перевести, чтобы не переплачивать за лишние объемы. Оптимально, 

 

nout2

 

 

Не забывайте про перевод картинок

 

По умолчанию при локализации принято переводить все надписи на картинках, схемы, графики и таблицы, оформленные в виде изображений. Возможно, не все это нужно для иноязычной версии сайта. Или, быть может, часть картинок придется заменить. Определитесь сразу, текстовую информацию с каких картинок нужно переводить, а с каких нет. 

Раз уж мы заговорили об изображениях, вспомним и о других файлах мультимедиа. Подумайте, нужно ли переводить звуковые файлы, слайд-шоу, видеоролики. А если переводить видео, то будет ли это озвучивание или достаточно субтитров. 

 

Забывают сразу указать почты, номера, юрлица и прочее

 

Зарубежному пользователю не нужна схема проезда к вашей штаб-квартире и адреса офисов в Башкортостане и Владивостоке. Не забудьте сразу указать юридические лица, адреса и контактные данные, актуальные для целевой аудитории локализованной версии сайта.  

 

Модели представления данных

В США 1 квинтал = 45,36 кг. В английской системе мер 1 квинтал = 50,802 кг. При этом метрическая система непривычна для Америки, но с 1995 года официально принята в Великобритании. То есть, даже в пределах двух близких друг другу англоязычных стран мы можем получить и разночтение в 5+ кг на половине центнера, и представление данных в не самом привычном для пользователя виде. 

С представлением данных, принятым у целевой аудитории, тоже стоит определиться на старте. Учитывая, в том числе: 

            1. Формат записи даты и времени.
            2. Принятую систему мер и весов. 
            3. Способ записи единиц измерения. 
            4. Формат записи номеров телефонов.
            5. Представление цен. 

Подобные моменты не стоит недооценивать. Они, пусть и незначительно, но влияют на конверсию. Маркетологи подтвердят. 

Выбор подходящих вариантов при переводе мы берем на себя, однако при изменении моделей представления данных могут возникнуть и технические сложности. Особенно если данных много, механизмы изменения моделей не предусмотрены функционалом, а программист, писавший CMS и БД, пропал без вести 10 лет назад. И вопрос этот придется решать еще до начала локализации.   

 

nout3

 

Фрилансеры, сервисы и агентства

Идея привлечения фрилансера кажется привлекательной до того момента, как вы попытаетесь его найти, особенно если речь идет о локализации под «экзотические» языки и/или достаточно сложном проекте. Почти каждый первый «универсал» может на достойном уровне справиться с переводческими, дизайнерскими и техническими задачами локализации только на словах. 

Объемное портфолио далеко не всегда показатель компетентности при оценке качества перевода, особенно если в нем представлены только FAQ и инструкции. Попытка же сформировать команду фрилансеров и вовсе превращается в «увлекательный» квест класса «кто в лес, кто по дрова». По ходу пьесы окажется, что А не смогла сделать работу вовремя, потому что у нее заболела кошечка, В переоценил свои силы, а С выдает отговорки одну за другой, поскольку набрал 20 проектов и ни по одному ничего не успевает. 

Для разовой локализации найти удаленных исполнителей еще можно. Например, по рекомендации или наличию в портфолио работ над проектами известных компаний. Если же нужна непрерывная командная локализация, то рано или поздно вы с большой степенью вероятности столкнетесь с теми же отговорками из-за того, что «вольный художник» ухватился за привлекательный заказ на стороне. Вдобавок у разношерстной команды возникнут сложности с выработкой единой стилистики и унификацией терминологии. Есть и плюс: фрилансеры сделают работу за меньшие деньги. Если сделают. 

При подборе сервиса придется затратить время на поиск службы, подходящей по функционалу, поддерживаемым форматам файлов и возможностям интеграции. Затем нужно изучить интерфейс, но, прежде чем оформлять платную подписку, вы можете столкнуться с необходимостью поиска исполнителей. 

Опция автоматического перевода – не лучшая идея. Качество локализации будет стремиться к нулю. Правда, переводчиков сервис может предоставить и своих. Сервис может оказаться неплохим выбором, если у вас уже есть штат сотрудников для локализации или вы привлечете сплоченную команду из профильного агентства. Плюс специализированных онлайн-платформ – простота мониторинга даже при больших объемах информации. 

Агентство – не самый дешевый вариант. Однако плюсов немало:

            • Вам не придется вникать во все и вся и постоянно контролировать процесс локализации. 
            • Объемы работ и сроки их выполнения будут определены документально. Никаких заболевших кошечек, внезапных форс-мажоров и переносов дедлайна.
            • Компетенции исполнителей легко проверить по портфолио.
            • Вы будете иметь дело со сплоченной командой, которая может эффективно работать при вашем минимальном участии. 

 

 ФрилансерыСервисыАгентства
Сложно ли найти исполнителя Да Да* Нет
Подходит для непрерывной локализации Нет Да Да
Сложно ли проверить компетенции Да Да* Нет
Степень вашей вовлеченности в проект Высокая Высокая Невысокая

 

*При условии поиска сотрудников для проекта на стороне. 

 

Не заказывайте перевод сразу нескольких языков

Если вы сталкиваетесь с компанией в первый раз, не спешите заказывать все и сразу. Начните с нескольких страниц на одном языке. Оцените качество перевода. Желательно с привлечением носителей языка. Все нормально? Можно поговорить и о больших объемах.  

 

Давайте на перепроверку другим специалистам

 Проверить качество перевода сразу и «на глаз» получится лишь в том случае, если вы являетесь носителем языка. Или носитель есть в пределах досягаемости. Google Translate и другие автоматические переводчики – плохие советчики. 

Конечно, можно заказать проверку перевода на аутсорсе, найдя фрилансера. Однако в этом случае возникает вопрос «как проверить проверяющего?». Фрилансер может хорошо знать язык, но достаточен ли его уровень для полного погружения в культурную среду целевой аудитории? 

Проблемы с проверкой компетенций не возникнет, если вы обратитесь в наше бюро переводов. У нас есть отдел контроля качества, и каждый текст проходит двойную проверку перед сдачей клиенту.    

 

nout4

 

 

Если вам нужно SEO, то делайте его уже на начальном этапе

Вот мы и подошли к вопросу, уже затронутому в начале статьи – к продвижению локализованной версии сайта. Мы – бюро переводов. Мы умеем качественно представлять контент на другом языке, но не занимаемся SEO. 

Если вы собираетесь продвигать иноязычную версию сайта, привлеките профильного специалиста до начала работы над локализацией.  

 

В каком формате должны быть файлы

Также перед началом локализации нужно определиться с форматами файлов. Будь то тексты и таблицы MS Office DOCX и XLSX, файлы с разметкой гипертекста HTM и HTML, скрипты PHP и JS, файлы в формате переносимых документов PDF или специальные файлы локализации XLIFF и PO.