Путешествовать в любую точку мира реально только при наличии необходимых
для пересечения границы документов.
Для въезда на территорию большинства стран необходимо получить обязательное разрешение. Пересечение границы возможно при предъявлении визы.
В одни государства она оформляется по прибытию в течение нескольких минут, для посещения других необходимо заранее подготовить комплект документов и получить визу.
Зачастую для рассмотрения документов их необходимо перевести на английский или язык государства, в которое планируется въезд.
Каждое государство предъявляет особые требования. Правила могут постоянно меняться, поэтому актуальную информацию целесообразно уточнить непосредственно перед поездкой.
Для каких документов требуется перевод
В зависимости от цели и продолжительности поездки виза может быть краткосрочной и долгосрочной.
Оформление разрешения на небольшой промежуток времени может осуществляться при наличии переводов таких документов:
- заграничный паспорт;
- справка из учебного заведения, с места работы, пенсионное удостоверение;
- о платежеспособности;
- подтверждающие наличие имущества на территории страны;
- связи со спонсором, если финансовое участие в поездке принимает другой человек;
- о семейном положении;
- свидетельство о рождении для ребенка до 14 лет;
- согласие на выезд ребенка.
Для оформления долгосрочной поездки понадобится переведенные документы:
- объясняющие цель поездки;
- об образовании;
- о месте работы, в том числе трудовая книжка;
- об отсутствии судимости.
Требования к переводу визы и оформлению
Важно не только грамотно перевести все документы, но и соблюсти правила оформления. Наличие ошибок становится причиной в предоставлении визы или необходимости провести дополнительное собеседование с консулом.
Каждое слово в документе должно быть написано на одном языке. Общие требования к переводу едины.
На каждом листе обязательна ремарка о том, что выполнен перевод с одного языка на другом. Данная информация публикуется на двух языках.
Графические символы в оригинале описываются словами.
Производится перевод всех исходных данных, включая штампы, печати, а также текстовую информацию.
Особое внимание уделяется написанию исходных данных заявителя и его родственников.
Одна неверно переведенная буква может послужить причиной отказа.
Графические символы сопровождаются пояснениями, отображающими их суть.
Важно отметить, что для перевода слов на кириллице используется транслитерация.
Рукописные росписи заменяются словами на языке перевода и обозначаются курсивным шрифтом. Эти данные выносятся в угловые скобки.
В документе недопустимы помарки, исправления, зачеркивания или подчистки.
Такие помарки приведут к отказу в получении визы и необходимости заново подавать комплект и заявление на рассмотрение.
Переведенный документ заверяется штампом бюро переводов, на котором указывается направление, данные о специалисте и дата проведения работы с переводом.
Когда необходим перевод документов
Каждая страна предъявляет требования к подготовке документов для получения визы. Одни государства без переведенных данных не примут комплект к рассмотрению, для других перевод – это лишняя трата времени и ненужные финансовые расходы.
Точное понимание о необходимости перевода дадут только в консульстве или в посольстве страны, в которую планируется поездка.
Например, в большинство стран Шенгена достаточно предоставить оригиналы документов на русском языке. Для получения визы в Норвегию или в США придется перевести документы.
Где перевести документы для визы
В ряде случаев можно обратиться за переводом визы в бюро переводов Vivion. Обработанный документ заверяется печатью и подписью ответственного лица.
Заверить перевод может и визовый офицер дипломатического представительства. После сверки оригинала и перевода, проставляет на документе соответствующую отметку.
Часто при подготовке комплекта документов приходится обращаться за помощью к нотариусу.
Если юрист обладает достаточным уровнем знаний иностранного языка, самостоятельно переведет документ и заверяет его.
Альтернативный вариант – пригласить квалифицированного переводчика.
Сотрудничество с профессиональным агентством позволит быстро подготовить документы для получения визы, а также уточнить нюансы для въезда в страну.
Опыт и квалификация переводчиков дают возможность быстро и качественно решать задачи любого уровня и гарантировать результат. В штате работают переводчики с профессиональным владением несколькими языками.
- Обсудить нюансы сотрудничества или задать вопрос специалистам можно, позвонив по телефону или воспользовавшись формой на сайте.
Вопрос-ответ
Можно ли самому перевести документы на визу ?
В том случае, если требованиями государства не установлено наличие обязательного нотариального заверения или перевода сертифицированным переводчиком, заявитель вправе самостоятельно перевести бумаги. Но важно помнить, что неточности или исправление станут поводом в отказе в предоставлении визы.
Нужно ли переводить документы на визу ?
Необходимо учитывать требования страны, в которую планируется поездка. Для уточнения рекомендуется связаться с посольством или консульством. Достоверную информацию предоставят в визовом центре, через который планируется подача.
Write your comment