В одной из наших статей мы уже рассказывали про то,
Лучшие представители человеческой цивилизации занимались переводами, стремясь сделать общество развитым. История перевода обеспечила формирование и процветание многонациональных государств и огромных империй. С помощью этого очень сложного, но увлекательного и познавательного вида жизнедеятельности человека удается обеспечить гармоничное развитие личности и общества, изучить культуру других народов. Фактически, перевод – это управляемое слияние различных мышлений, культур и эпох в единое целое!
Переводческая деятельность зародилась в мире тысячи лет тому назад. Как только на планете сформировались слои населения, говорящие на разных языках, возникла потребность в людях, способных сделать удобным и доступным общение представителей разных национальностей. Так появились первые переводчики.
Специалисты «Vivion» качественно выполнят услугу письменного перевода документов.
Содержание:
2. История появления перевода в Европе
3. История письменного перевода
4. Формирование деятельности переводчиков в России
История перевода в мире
Первые упоминания о переводах сохранились в истории примерно в IV веке до Н.Э. А примерами такой деятельности могут служить труды древнеримского оратора и ученого Цицерона, который перевел множество работ афинского философа Платона. Активно использовал знания языков других народов переводчик библии Святой Иероним.
Огромный вклад в развитие переводов в мире внесли египтяне. Сохранился и дошел до наших времен знаменитый барельеф, на котором изображен человек, занимающийся переводом. А ведь этому легендарному барельефу, ни много-ни мало, а более 5 тысяч лет!
Фактически, на каждом материке, где сформировались национальные и этнические, культурные общины, со временем формировалась потребность в переводчиках. Мало кто помнит о существовании легендарной письменной цивилизации в Южной Месопотамии (часть территории современного Ирака), где впервые были разработаны словари, различные учебные пособия.
Ну и, конечно же, следует упомянуть легендарную Вавилонскую башню, предложившая нам свою версию о появлении переводчиков в мире. До сих пор Вавилон является символом разноязычия!
История появления перевода в Европе
Более активно и целенаправленно переводческая деятельность развивалась в Старом Свете в средние века (V-XV), а далее совершенствование протекало в соответствии с особенностями эпох Возрождения, классицизма, романтизма, пока не было обретено современное состояние теории и практики перевода.
Активизация процессов началась после 1054 года, когда произошел окончательный разрыв между католической и православной церквями. С этого момента греческий язык перестал быть доминирующим в европейской культуре, а древнееврейский уступил латыни. Примерно в это же время продолжал развиваться перевод на древнеанглийский язык. Здесь особо отметился монах Эльфрик, который, несмотря ни на что, сумел осуществить давнюю идею и перевести Священное Писание на английский.
Чуть позже (после норманнского завоевания 1066 года), на смену английскому языку перевода пришел французский, который и оставался доминирующим на протяжении, как минимум, двух последующих столетий.
В XIV веке приоритет вновь возвращается к англичанам. Во многом, благодаря религиозному мыслителю Д. Уиклифу, который сумел выпустить полноценную версию Библии.
Эпоха Возрождения поспособствовала значительному расширению переводческой деятельности в Европе. Если до этого все силы лучших деятелей в данной области были нацелены на переводы Библейских изданий, то сейчас наступило время для внедрения нового мировоззрения, нацеленного на:
- светское образование;
- светскую культуру;
- искусство.
Но потребовалось еще несколько столетий, пока перевод не принял формы, во многом схожие с современными.
История письменного перевода
История письменного перевода берет свое начало ещё со средних веков. В это время монахи переводили священные тексты, чтобы преподавать религию и просветлять общество. В это же время переводчики использовали латинский язык как международный язык науки и культуры.
В средневековой России переводы священных текстов были важным способом преподавания и распространения религиозных идей. В России XVII века царь Петр I создал переводческое бюро, чтобы предоставить доступ к западной литературе и науке. Это существенно способствовало развитию культуры и образования в России.
Формирование деятельности переводчиков в России
Первые переводчики упоминались в Древней Руси. И на начальном этапе данное направление мало чем отличалось от общеевропейских и мировых тенденций. Изначально возникла необходимость перевода текстов и документов церковного набора, начиная с Библии и заканчивая различными многочисленными молитвами.
Первыми, официально признанными на Руси переводчиками стали общеизвестные деятель Кирилл и Мефодий. Они же и создали наш родной алфавит в своем первозданном виде. Бурный рост переводов наблюдался после Крещения Руси. Возникла острая потребность в переводах с греческого и латинского многочисленных документов, раскрывающих жизнь и деятельность святых, описывающих хроники событий, рассказывающих притчи и т.п. На первоначальном этапе важнейшим критерием деятельности переводчиком была идеальная точность, вплоть до буквы и знака препинания. Никаких искажений и иных толкований оригинала не допускалось, за что могли обвинить в ереси. В результате, тексты, переведенные на старорусский язык, не отличались литературностью, были сложными для восприятия.
Период средневекового развития переводов на территории современной России проходил в условиях татаро-монгольского ига. Именно в этот период времени стали появляться первые переводы нерелигиозных текстов. Многие исторические материалы и летописи дошли до наших времен.
Начиная с XV-XVI веков активно развивалась торгово-экономическая деятельность, совершенствовались отношения с другими странами, в первую очередь, европейскими. Все это потребовало активизации работы переводчиков и, как следствие, бурный рост данного направления. Существенный вклад в переводы внес Максим Грек, ученик переводчика, получивший важные знания в греческом монастыре. Этот специалист и выпустил свой первый на Руси труд, раскрывавший тонкости переводоведения.
Развиваясь последовательно, беря пример с европейских соседей, к началу XVII века в России стали все больше уделять внимания переводам материалам, не имеющим никакого отношения к религии. Появились новые направления, позволяющие удовлетворить растущий интерес к мировой науке: от математики и биологии, до астрономии и медицины. Именно здесь появились первые словари.
Еще один важный этап развития теории и практики переводов пришелся на эпоху царствования Петра I. Государь проводил целенаправленную политику, в основе которой лежало принятие всего самого передового, прогрессивного, что имелось в ведущих европейских государствах. Петром Первым же был подписан первый в государстве документ, регулировавший переводческую деятельность. Именно 18 век стал переломным: все реже переводились религиозные документы, и все чаще классическая зарубежная литература, научные издания, технические тексты.
Искусство переводов продолжало развиваться и, пожалуй, достигло совершенства к середине XIX века. А переводами активно занимались такие выдающиеся деятели, как Жуковский, Фет, Вяземский (поэты), а также Карамзин, известный нам своими достижениями в изучении истории.
20 век и появление на карте мира нового государства – СССР привело к грандиозным масштабам переводческой деятельности. Задач на специалистов возлагалось огромное множество, но главная из них – формирование основы для обмена культурными, историческими, национальными ценностями разных стран и народов, населявших Советский союз.
На современном этапе развития переводов наблюдается определенный спад. С одной стороны, компьютеризация и Интернет, различные программы делают переводы общедоступными. С другой – страдает качество. Ну а как будет развиваться данное направление далее – покажет время!
Ответы на частые вопросы:
1. В каких сферах сейчас больше всего востребованы переводчики?
Квалифицированный специалист может заниматься научно-исследовательской деятельностью, составлять новые словари и справочники или преподавать предмет студентам в ВУЗах.
2. В какой стране было зарождение истории письменного перевода?
Это Древняя Греция. Именно здесь были обнаружены первые упоминания о письменных переводах. Примерно, в XV веке до н.э.
3. Как возникла история перевода в России?
Наши предки во всем брали пример с европейцев, изначально активно переводили документы религиозной направленности.
Write your comment