Содержание:
- Что такое письменный перевод текста
- Виды письменного перевода
- Основы письменного перевода
- История письменного перевода
- Этапы письменного перевода текста
- Проблемы письменного перевода текстов
- Ответы на частые вопросы
Что такое письменный перевод
Письменный перевод — это процесс создания нового текста на основе оригинала в текстовом варианте с сохранением первоначального смысла, логики построения, стилистики и терминологии.
В отличие от устного имеет отображение в виде документа, изображения или текста. Исходником может быть научная статья, новость, диссертация, письменная работа, запись, заметка, анонс, инструкции или поручения. Текст может быть как рукописный так и печатный.
Виды письменного перевода
По сложности, характеру и тематикам различаются следующие разновидности письменного перевода:
- Дословный
- Полный
- Реферативный
- Аннотационный
- Адаптивный
- Технический
- Экономический
- Информационный
- Юридический
- Медицинский
- Аудиовизуальный
- Маркетинговый
Рассмотрим особенности каждого вида в отдельности.
- Дословный – исходный текст переводится с четким соблюдением порядка слов, порой даже в ущерб смысловой нагрузке. Не учитывается смысловые или стилистические особенности переводимого материала. Может быть необходим как дополнение к инструкции. Обычно в профессиональном переводе такие текста относятся, к этапу черновой обработки текста, нежели готовому переведенному образцу.
- Полный – наиболее частый метод, который отличается сохранением структурных и смысловых опор. Отличается максимальной точностью передачи стиля, и особенностей языка.
- Реферативный – характеризуется существенным сокращением объема первоначального текста, применяется в больших научных книгах, монографиях, энциклопедиях, справочниках. Переводчик должен разбираться в иностранной терминологии.
- Аннотационный – характеристика оригинальной книги или статьи, которая была написана на иностранном языке. Сохраняется изложение главных вопросов, содержания и положений.
- Адаптивный – требует от переводчика смысловой адаптации текстового источника под менталитет и восприятие читателей к новой речи.
Также виды перевода различаются по тематикам:
Художественный перевод
Используется, чтобы перевести художественную литературу. Требует от переводчика знания стиля эпохи, автора, соблюдения последовательности логических связей. В главной степени опирается именно на образы. Авторский текст должен быть максимально точно, образно и идейно передан на определенный язык. К источникам относятся:
- романы;
- новеллы;
- повести;
- детективы;
- комиксы;
- стихи;
- проза.
Ценится максимальное владение двумя языками с красочными оборотами и жанрами, чтобы суметь вызвать аналогичные чувства и аффекты, которые получает читатель от литературного произведения.
Технический перевод
Требуется, чтобы перевести чертежи, научные книги, диссертации, материалы, которые связаны с узкой специализацией. К особенностям относят:
- четкое понимание терминологии, специфических слов;
- научное изложение мысли;
- отсутствие воды, образных речевых оборотов;
- знание процессов, конструкционных особенностей;
- иногда применение транслитерации (в особых случаях).
Максимально нетерпим к ошибкам, так как неточность может существенно изменить смысл текста и привести к неправильному использованию определенного прибора или конструкции.
Экономический перевод
Помогает перевести литературу, связанную с финансовой и экономической деятельностью человека. К частым документам, требующим данный вид перевода, относят:
- отчетность по бухгалтерии, финансам;
- сопроводительная документация;
- договора, контракты;
- экономические исследования;
- документы, связанные с банком;
- книги, научная литература.
Стиль текста максимально научный, без образов. Опора на цифры, данные, стандарты ведения финансового учета и прочий материал. Переводчик должен знать, как оформлять документы, какую они имеют структуру. Часто встречаются графики, таблицы, формы, которые нужно правильно интерпретировать.
Информационный перевод
Вид перевода, связанного с популярной информацией, которая направлена на освещение материала широким массам. К наиболее распространенным в данной категории источникам относятся новости, периодические издания, статьи, газеты, журналы, СМИ.
Требует еще и понимания общественных процессов, образности слога и красочности слова. Исключаются фактические ошибки, так как это может привести к клевете или ложному обвинению популярной личности.
Юридический перевод
Сложная отрасль, требует узконаправленных знаний. К основным текстам относят:
- правовая документация;
- нотариально заверенные ценные бумаги;
- документы, которые удостоверяют личность;
- сертификаты, дипломы, лицензии;
- научная литература по юриспруденции, в том числе диссертации, статьи.
При переводе личных документов может применяться транслитерация, когда переводятся только буквы, а не текст. Также транслитерация возможна при письменном переводе названий, имен собственных. Это важно учитывать.
Главной особенностью является то, что переведенный документ может иметь полную юридическую и правовую силу. Финальным этапом является консультация с профессионалом в области юриспруденции и международного права, что позволяет полностью удостовериться в правдивости информации. Исключается вариативность.
Медицинский перевод
Проводятся специалистами в данном направлении. Наиболее частыми документами являются:
- истории болезней;
- выписные эпикризы из иностранных медицинских учреждений;
- рецепты;
- инструкции препаратов, медицинского оборудования;
- научная литература, справочники заболеваний;
- статьи, посвященные исследованиям.
Требует максимальной внимательности и корректности. На финальной стадии текст обязательно проверяется на соответствие фактов действующим врачом или доктором с высокой квалификацией.
Аудиовизуальный перевод
В письменном виде может представлять собой текст, который получен в ходе просмотра и прослушивания видео- или аудио- источника. Один из наиболее сложных по выполнению, так как требует синтеза информации и приведения к логичной и правильной с точки зрения синтаксиса структуре.
Маркетинговый перевод
Представляет собой разновидность узкоспециализированных исследований. К данному виду относятся:
- учебники, пособия по развитию бизнеса и маркетинг-стратегий;
- рекламные брошюры, текст;
- рекламные материалы;
Это максимально современное направление в сфере переводов.
Основы письменного перевода
Основой всегда служит определенный документ или текст. Он может быть рукописный, напечатанный на бумаге, или в электронном формате. Объем текста может различаться от нескольких слов до полномасштабных монографий с сотней или тысячей страниц.
Методика, которая позволит сделать письменный перевод самостоятельно:
- Подготовка – возьмите словарь или включите электронный переводчик;
- В отдельном документе дословно переведите информацию;
- Переводите текст по абзацам;
- Подчеркиваете термины, они не всегда требуют перевода, иногда нужна транслитерация;
- Перечитайте и постарайтесь перефразировать, чтобы не потерять смысл написанного;
- Проверьте на соответствие требованиям орфографии и пунктуации.
Самостоятельный перевод – это долгий процесс. При этом стоит учитывать, что возможны погрешности, которые неопытный переводчик не заметит. Ведь профессиональные переводчики обладают следующими компетенциями:
- внимательность;
- знание грамматических, пунктуационных и орфографических основ;
- свободное владение несколькими языками;
- владение стилями, жанрами;
- высокий уровень концентрации;
- знание профессиональных терминов;
- широкий кругозор;
- пунктуальность, выполнение в сроки;
- умение сжимать информацию без потери смысла.
Чтобы избежать стилистических, смысловых и синтаксических ошибок лучше обращаться к профессионалам. Они сделают работу в срок и качественно.
История письменного перевода
Впервые о письменных переводах текстов можно найти информацию из Древнего Египта. Это примерно 15 век до н.э. В те времена необходимо было перевести суть дипломатической переписки между Египетскими властями и шумерами. Со временем знания о других языках только усиливались, особенный вклад внес Александр Македонский, который уважал культуру и речь других народов.
В Российской империи о профессиональном переводе люди узнали во времена Петра I, который основал Академию, в которой можно было изучать различные европейские языки. С тех пор сила переводов и профессионализма только растет.
Этапы письменного перевода
1 этап – Знакомство с первоисточником. Выделение смысловых опор, логически важных структур, ключевых моментов и частей.
2 этап – Дословный перевод. Создается черновой вариант, выделяются термины, которые не поддаются переводу.
3 этап – Полный перевод, создание структуры, в которой легко стилистически понять задумку.
4 этап – Тотальная вычитка, корректура, редактирование.
5 этап – Проверка данных и информации специалистом в определенной области. Ошибки на данном этапе не могут допускаться.
Проблемы и особенности письменного перевода
При письменном переводе традиционно можно выделить несколько проблем:
- Невозможность оцифровать текст – книги или рукописный текст необходимо переводить сразу с материального источника, что может быть достаточно проблематично без специального опыта.
- Электронный переводчик не справляется с задачей – приложения могут перевести только маленький абзац и тот с ошибками и неточностями. Пользователю трудно понять, о чем речь.
- Требуются узконаправленные знания – юриспруденция, маркетинг, медицина требуют профессионального подхода при переводе.
Неопытный человек практически не справится со столь сложной схемой.
К особенностям письменного перевода относят:
- Завершенность материала – можно использовать в дальнейшем;
- Точность – правильно передать позицию автора;
- Логика;
- Понятная интерпретация;
- Необходимо выполнять в срок;
- Правильность написания;
- Соответствие жанру, стилю, типу изложения иноязычного материала;
- Соблюдение необходимых объемов.
Можем гарантировать дальнейшее качество и точный перевод. Так необходимо доверять перевод настоящим профессионалам, которые знают, как правильно работать с различными источниками без искажения смысла. Они выступают настоящими спецами в своем деле.
Ответы на частые вопросы
1.Есть ли какие-то критерии качества письменного перевода?
К главным критериям данного перевода относят – соблюдение логики, точности, структуры. Важным является стиль и правильность оформления в соответствии с тематикой. Отсутствие ошибок – должно подразумеваться само по себе.
2.Если исходный текст написан с ошибками, переводчик сможет его перевести?
Да, сможет, но это может занять больше по времени.
3.Чем отличается письменный перевод от устного?
Устный происходит в моменте, текст переводятся на язык оригинала по средству общения. Письменный перевод – это документ на нужном языке, который имеет материальный вид, он осязаем.
Write your comment