возникновение перевода

Содержание:

 

Что такое письменный перевод

Письменный перевод — это процесс создания нового текста на основе оригинала в текстовом варианте с сохранением первоначального смысла, логики построения, стилистики и терминологии.

В отличие от устного имеет отображение в виде документа, изображения или текста. Исходником может быть научная статья, новость, диссертация, письменная работа, запись, заметка, анонс, инструкции или поручения. Текст может быть как рукописный так и печатный.    

 

Виды письменного перевода

По сложности, характеру и тематикам различаются следующие разновидности письменного перевода:

  1. Дословный
  2. Полный
  3. Реферативный
  4. Аннотационный
  5. Адаптивный
  6. Технический
  7. Экономический
  8. Информационный
  9. Юридический
  10. Медицинский
  11. Аудиовизуальный
  12. Маркетинговый

Рассмотрим особенности каждого вида в отдельности.

  • Дословный – исходный текст переводится с четким соблюдением порядка слов, порой даже в ущерб смысловой нагрузке. Не учитывается смысловые или стилистические особенности переводимого материала. Может быть необходим как дополнение к инструкции. Обычно в профессиональном переводе такие текста относятся, к этапу черновой обработки текста, нежели готовому переведенному образцу.
  • Полный – наиболее частый метод, который отличается сохранением структурных и смысловых опор. Отличается максимальной точностью передачи стиля, и особенностей языка.
  • Реферативный – характеризуется существенным сокращением объема первоначального текста, применяется в больших научных книгах, монографиях, энциклопедиях, справочниках. Переводчик должен разбираться в иностранной терминологии.
  • Аннотационный – характеристика оригинальной книги или статьи, которая была написана на иностранном языке. Сохраняется изложение главных вопросов, содержания и положений.
  • Адаптивный – требует от переводчика смысловой адаптации текстового источника под менталитет и восприятие читателей к новой речи.

 

виды перевода

Также виды перевода различаются по тематикам:

Художественный перевод

Используется, чтобы перевести художественную литературу. Требует от переводчика знания стиля эпохи, автора, соблюдения последовательности логических связей. В главной степени опирается именно на образы. Авторский текст должен быть максимально точно, образно и идейно передан на определенный язык. К источникам относятся:

  • романы;
  • новеллы;
  • повести;
  • детективы;
  • комиксы;
  • стихи;
  • проза.

Ценится максимальное владение двумя языками с красочными оборотами и жанрами, чтобы суметь вызвать аналогичные чувства и аффекты, которые получает читатель от литературного произведения. 

 

Технический перевод

Требуется, чтобы перевести чертежи, научные книги, диссертации, материалы, которые связаны с узкой специализацией. К особенностям относят:

  • четкое понимание терминологии, специфических слов;
  • научное изложение мысли;
  • отсутствие воды, образных речевых оборотов;
  • знание процессов, конструкционных особенностей;
  • иногда применение транслитерации (в особых случаях). 

Максимально нетерпим к ошибкам, так как неточность может существенно изменить смысл текста и привести к неправильному использованию определенного прибора или конструкции. 

 

economic gr

 

Экономический перевод

Помогает перевести литературу, связанную с финансовой и экономической деятельностью человека. К частым документам, требующим данный вид перевода, относят:

  • отчетность по бухгалтерии, финансам;
  • сопроводительная документация;
  • договора, контракты;
  • экономические исследования;
  • документы, связанные с банком;
  • книги, научная литература. 

Стиль текста максимально научный, без образов. Опора на цифры, данные, стандарты ведения финансового учета и прочий материал. Переводчик должен знать, как оформлять документы, какую они имеют структуру. Часто встречаются графики, таблицы, формы, которые нужно правильно интерпретировать.

 

 

Информационный перевод

Вид перевода, связанного с популярной информацией, которая направлена на освещение материала широким массам. К наиболее распространенным в данной категории источникам относятся новости, периодические издания, статьи, газеты, журналы, СМИ.

перевод информационного текста

 

Требует еще и понимания общественных процессов, образности слога и красочности слова. Исключаются фактические ошибки, так как это может привести к клевете или ложному обвинению популярной личности. 

 

Юридический перевод

Сложная отрасль, требует узконаправленных знаний. К основным текстам относят:

  • правовая документация;
  • нотариально заверенные ценные бумаги;
  • документы, которые удостоверяют личность;
  • сертификаты, дипломы, лицензии;
  • научная литература по юриспруденции, в том числе диссертации, статьи.

При переводе личных документов может применяться транслитерация, когда переводятся только буквы, а не текст. Также транслитерация возможна при письменном переводе названий, имен собственных. Это важно учитывать.

Главной особенностью является то, что переведенный документ может иметь полную юридическую и правовую силу. Финальным этапом является консультация с профессионалом в области юриспруденции и международного права, что позволяет полностью удостовериться в правдивости информации. Исключается вариативность.

 

Медицинский перевод

перевод медицинского текста

Проводятся специалистами в данном направлении. Наиболее частыми документами являются:

  • истории болезней;
  • выписные эпикризы из иностранных медицинских учреждений;
  • рецепты;
  • инструкции препаратов, медицинского оборудования;
  • научная литература, справочники заболеваний;
  • статьи, посвященные исследованиям. 

Требует максимальной внимательности и корректности. На финальной стадии текст обязательно проверяется на соответствие фактов действующим врачом или доктором с высокой квалификацией.

 

audio

 

Аудиовизуальный перевод

В письменном виде может представлять собой текст, который получен в ходе просмотра и прослушивания видео- или аудио- источника. Один из наиболее сложных по выполнению, так как требует синтеза информации и приведения к логичной и правильной с точки зрения синтаксиса структуре.

 

Маркетинговый перевод

Представляет собой разновидность узкоспециализированных исследований. К данному виду относятся:

  • учебники, пособия по развитию бизнеса и маркетинг-стратегий;
  • рекламные брошюры, текст;
  • рекламные материалы; 

Это максимально современное направление в сфере переводов.

 

marketinh

 

Основы письменного перевода 

Основой всегда служит определенный документ или текст. Он может быть рукописный, напечатанный на бумаге, или в электронном формате. Объем текста может различаться от нескольких слов до полномасштабных монографий с сотней или тысячей страниц. 

Методика, которая позволит сделать письменный перевод самостоятельно:

  1. Подготовка – возьмите словарь или включите электронный переводчик;
  2. В отдельном документе дословно переведите информацию;
  3. Переводите текст по абзацам;
  4. Подчеркиваете термины, они не всегда требуют перевода, иногда нужна транслитерация;
  5. Перечитайте и постарайтесь перефразировать, чтобы не потерять смысл написанного;
  6. Проверьте на соответствие требованиям орфографии и пунктуации. 

 

Самостоятельный перевод – это долгий процесс. При этом стоит учитывать, что возможны погрешности, которые неопытный переводчик не заметит. Ведь профессиональные переводчики обладают следующими компетенциями:

  • внимательность;
  • знание грамматических, пунктуационных и орфографических основ;
  • свободное владение несколькими языками;
  • владение стилями, жанрами;
  • высокий уровень концентрации;
  • знание профессиональных терминов;
  • широкий кругозор;
  • пунктуальность, выполнение в сроки;
  • умение сжимать информацию без потери смысла. 

Чтобы избежать стилистических, смысловых и синтаксических ошибок лучше обращаться к профессионалам. Они сделают работу в срок и качественно.

 журнал федерации переводчиков

История письменного перевода 

Впервые о письменных переводах текстов можно найти информацию из Древнего Египта. Это примерно 15 век до н.э. В те времена необходимо было перевести суть дипломатической переписки между Египетскими властями и шумерами. Со временем знания о других языках только усиливались, особенный вклад внес Александр Македонский, который уважал культуру и речь других народов. 

В Российской империи о профессиональном переводе люди узнали во времена Петра I, который основал Академию, в которой можно было изучать различные европейские языки. С тех пор сила переводов и профессионализма только растет.  

Этапы письменного перевода

1 этап – Знакомство с первоисточником. Выделение смысловых опор, логически важных структур, ключевых моментов и частей.

2 этап – Дословный перевод. Создается черновой вариант, выделяются термины, которые не поддаются переводу.

3 этап – Полный перевод, создание структуры, в которой легко стилистически понять задумку.

4 этап – Тотальная вычитка, корректура, редактирование.

5 этап – Проверка данных и информации специалистом в определенной области. Ошибки на данном этапе не могут допускаться.

 

Проблемы и особенности письменного перевода

При письменном переводе традиционно можно выделить несколько проблем:

  1. Невозможность оцифровать текст – книги или рукописный текст необходимо переводить сразу с материального источника, что может быть достаточно проблематично без специального опыта.
  2. Электронный переводчик не справляется с задачей – приложения могут перевести только маленький абзац и тот с ошибками и неточностями. Пользователю трудно понять, о чем речь.
  3. Требуются узконаправленные знания – юриспруденция, маркетинг, медицина требуют профессионального подхода при переводе.

Неопытный человек практически не справится со столь сложной схемой.

К особенностям письменного перевода относят:

  • Завершенность материала – можно использовать в дальнейшем;
  • Точность – правильно передать позицию автора;
  • Логика;
  • Понятная интерпретация;
  • Необходимо выполнять в срок;
  • Правильность написания;
  • Соответствие жанру, стилю, типу изложения иноязычного материала;
  • Соблюдение необходимых объемов.

Можем гарантировать дальнейшее качество и точный перевод. Так необходимо доверять перевод настоящим профессионалам, которые знают, как правильно работать с различными источниками без искажения смысла. Они выступают настоящими спецами в своем деле.  

 


Ответы на частые вопросы

1.Есть ли какие-то критерии качества письменного перевода?

К главным критериям данного перевода относят – соблюдение логики, точности, структуры. Важным является стиль и правильность оформления в соответствии с тематикой. Отсутствие ошибок – должно подразумеваться само по себе.  

 

2.Если исходный текст написан с ошибками, переводчик сможет его перевести?

Да, сможет, но это может занять больше по времени.

 

3.Чем отличается письменный перевод от устного?

Устный происходит в моменте, текст переводятся на язык оригинала по средству общения. Письменный перевод – это документ на нужном языке, который имеет материальный вид, он осязаем.