Локализация игр от профессионалов является ключом к успеху продукта и основой максимального охвата аудитории.

 

Содержание:games lacal

  • Передовые практики локализации
  • Предоставление перводчикам справочных материалов
  • Проверка дважды
  •  

     

    Локализация игр как основа охвата аудитории

     

    Трудно представить сегодняшнее информационное общество без компьютерных игр. Чтобы продукт был востребован и пользовался популярностью по всему миру, он должен быть адаптирован под культуру, особенности и законодательство страны, в которой он представлен на рынке.

    Локализация игры – это и есть адаптация, языковая, культурная, историческая, программного продукта для аудитории, на которую он нацелен.

     

    Интересная игра с сюжетом, удобным интерфейсом и увлекательным геймплеем – это даже не половина успеха, а лишь малая его часть.

    По-настоящему качественный продукт полностью ориентирован на пользователя и учитывает все ее особенности и притязания. Поэтому локализация от профессионалов является ключом к успеху продукта и основой максимального охвата аудитории.

     

    Подготовка к локализации

     

    Фактический перевод готовой, на язык страны – потребителя – типичная ошибка производителей, которые потерпели крах на пути к успеху собственного продукта.

    Для успешного запуска и получения прибыли от него необходимо заранее изучить рынок. Именно анализ рынка становится подготовительным этапом локализации.

     

    Анализ рынка

     

    На данном этапе исследуется потенциальная аудитория геймеров. А именно:

     

    • языковая принадлежность желаемых потребителей,
    • степень владения английским,
    • популярность языков в Steam.

     

    Когда готова статистика для определения перевода, решается вопрос о критериях локализации. Они напрямую зависят от бюджета.

    Переводиться может интерфейс и субтитры. Наиболее затратным считается вариант озвучки всей игры. Он обоснованно является самым дорогим. Поскольку ориентирован на больший охват пользователей.

     

    Локкит

     

    Следующим этапом выступает локкит, который включает комплект документов по переводу. В него входят:

    • материалы на перевод в другие форматы,
    • шрифты,
    • описание героев, персонажей.
    • звуковые дорожки и ролики, если нужна озвучка,
    • руководство игрой,
    • демо версия или запись геймплея.

     

    В случае, если требуется локализация, уже выпускаемой предыдущими сезонами, специалисты могут запросить переводы. Которые уже имели место на рынке. Это делается для гармоничного продолжения серии и четком следовании заданным параметрам.

     

    Локализация проекта

     

    Когда изучен рынок и локализационный комплект, наступает время непосредственной работы по локализации проекта.

     

    game

     

    Выбор платформы для локализации

     

    В первую очередь определяется платформа. Сегодня на рынке представлен ряд возможностей для перевода. Это платформы Transfluent, Smartling, Transifex, Crowdin, memoQ и другие.

    Все имеют уровень и ряд преимуществ, также некоторые недостатки, которые прослеживаются в ходе непосредственной работы по адаптации.

    Выбрать подходящий вариант помогут специалисты нашего бюро, которые детально изучают вид и особенности продукта, параметры под ту или иную платформу.

    Выбор происходит с учётом пожеланий заказчика и его конечного видения своего детища.

     

    При выборе учитывается возможность:

    • автоматического разбора файлов,
    • загрузки существующих переводов и обновленных файлов,
    • интеграции и инструментов для коммуникации,
    • добавления комментариев и скринов,
    • адаптации строк и символов к дизайну.

     

    Процесс перевода

     

    После того как определена оптимальная платформа для локализации, начинается непосредственный перевод. От него зависит ход видеоигры, принятие аудиторией и популярность.

    Например: если перевод и сам сюжет будет иметь разницу, то вероятность провала продукта значительно возрастает.

     

    Перед переводчиками на данном этапе встает вопрос о выборе метода. Это машинный перевод, краудсорсинговый, перевод своими силами и профессиональная локализация.

     

    Машинный перевод

     

    В первом случае текст переводится специализированным программным обеспечением. Его отличает бюджетность и высокая скорость работы.

    За небольшой промежуток времени можно подготовить и сдать полностью весь проект. Среди минусов такого метода отметим семантические ошибки и полную отвлечённость от контекста самой видеоигры.

     

    Краудсорсинговый перевод

     

    Краудсорсинговый перевод осуществляется непосредственно игроками. Этот метод отличается отличным знанием особенностей продукта и контента, но зачастую при осуществлении работ прослеживается недостаточность владением самим искусством перевода.

     

    Перевод своими силами

     

    Перевод своими силами подразумевает участие в команде специалистов-переводчиков, находящихся в штате компании. Иногда работу выполняют фрилансеры. Метод успешный, но не всегда удается полностью это контролировать.

     

    Профессиональная локализация

     

    Профессиональная локализация осуществляется командой, которая берёт на себя перевод и управлением процессом. Такая практика гарантирует заказчику:

    • удобство и простоту контроля,
    • высокое качество перевода,
    • четкий план и организацию работы,
    • соблюдение сроков и договоренностей.

     

    Особенности локализации игр

     

    При локализации нужно учитывать особенности продукта и целевой аудитории. Как никто знает непосредственный разработчик, который и выступает в роли заказчика перевода.

     

    Руководство по стилю

     

    Для слаженной и результативной работы составляется руководство по стилю или стайлгайд. Передается переводчикам и содержит пожелания по оформлению, стилистике, типу изложения.

    От того, как составлено руководство зависит все и степень взаимопонимания между заказчиком и исполнителем, то есть локализатором на английский или другой язык.

     

    Глоссарий

     

    Помимо стайл гайда специалист опирается в процессе перевода на глоссарий. Составляется переводчиками перед началом и представляет собой типичный словарь.

    Там содержатся географические названия, собственные имена, имена героев игры, термины, часто встречающиеся в использовании программного продукта.

    Глоссарий нужен для того, чтобы избежать нестыковок нескольких переводчиков. Грамотно составленный словарь значительно упростит весь результат и станет залогом качественного перевода.

     

    Особенности локализации обусловлены сложностью и необходимостью адаптации их не только под языковые нормы. Недостаточно просто перевести игру на английский, русский, немецкий или французский языки.

    Полное погружение в специфику целевой аудитории, учет особенностей геймеров той или иной страны, или континента – вот задача профессионала!

    Справиться с ней могут далеко не все переводчики, предоставляющие подобные услуги. Поэтому следует тщательно отнестись к их выбору. Ведь от этого будет зависеть качество и успех продукта.

     

    Передовые практики локализации

     

    Профессиональная команда работает чётко и слаженно, опираясь в своем деле на имеющийся опыт и передовые разработки. Так, для выдачи качественного продукта необходимо вести постоянный диалог с клиентом, который сформулирует свои пожелания и расскажет собственное видение игры, которой требуется перевод.

     

    Есть несколько правил успешной локализации игр.

     

    Предоставление переводчикам справочных материалов

     

    В первую очередь для успешной локализации необходим запрос у разработчика справочных материалов, которые помогут глубже понять специфику продукта, оценить особенности, на какой уровень рассчитан.

    Здесь важна не только информация от клиента, но и возможность платформы делать пометки, оставлять комментарии, вставлять скриншоты, строки и иную дополнительную информацию.

     

    Проверка дважды

     

    Когда перевод произведен, необходимо еще раз проанализировать все особенности продукта. На этапе повторной проверки оцениваются и устраняются возможные ошибки, а также отдельные моменты игры на сопоставление их с рынком.

    Здесь уместно еще раз погрузиться в культуру и законодательство страны – потенциального пользователя. Запрещенные сцены, символика и атрибутика должна быть удалена.

     

    Особенности дизайна

     

    Учёт особенностей дизайна необходим для успешной локализации поскольку интерфейс во многом определяет конкурентоспособность видеоигры.

    В ходе перевода стоит учитывать, что текст на разных языках может занимать пространство по-разному. Поэтому кнопки и иные элементы управления адаптируются к текстовому контенту.

    Удобство пользователя – главный критерий успеха на рынке.

     

    game translate

     

    Пусть переводчики сами поиграют в игру

     

    Только погрузившись в среду, можно грамотно перевести, озвучить, оценить. Среди передовых практик локализации игра непосредственно переводчиками занимает достойное место и даёт положительный эффект. Осознание концепции, геймплея, деталей и сленга упрощает перевод и делает его живым и качественным.

     

    Лингвистическое тестирование

     

    Лингвистическое тестирование выступает заключительным этапом, на котором осуществляется контроль качества. Здесь проверяется соответствие продукта рынку, требованиям заказчика, нормам языка, на который переводилась игра.

    Проверка может осуществляться непосредственно переводчиками, менеджером проекта или сотрудником отдела контроля качества.

    Главное здесь – ориентация на результат. Выявление незначительных ошибок, подгон под интересы заказчика, несоответствие цифр, терминов и нестыковка с глоссарием или руководством по стилю – всё это может появиться в ходе лингвистического тестирования.

     

    Локализация игр – сложный процесс, который не ограничивается языковым переводом. Чтобы продукт имел успех на рынке, он должен создаваться руками профессионалов, ориентированных на результат.

    В штате бюро переводов опытные переводчики, которые понимают  локализацию и считают каждый этап ключевым и основополагающим на пути к успеху продукта и спроса у потребителя.

     

    Ответы на вопросы

     

    Как локализовать игру?

     

    Для локализации необходимо обратиться к профессиональным переводчикам, специализирующимся непосредственно на переводе игр. В процессе специалисты изучают рынок, узнают пожелания заказчика и адаптируют продукт под запросы пользователя.

     

    Что такое локализация игры?

     

    Локализация игры подразумевает перевод и адаптацию видеоигры. Включает перевод на английский или иной язык, учёт особенностей законодательства, культуры и особенностей страны, в которой предполагается распространять продукт. Процесс проходит в несколько этапов и включает в себя изучение игры, рынка, целей и задач контента.