Специфика выполнения технического перевода

Основные нюансы работы переводчиков с научно-техническими текстами

Работа технического переводчика – это процесс, в котором необходимо не только сделать перевод текста, но и адаптировать названия, термины и их расшифровки в полном соответствии с принятым в данной стране кодификатором, при этом не утратив смысл первоисточника.

Именно в силу этих обстоятельств, большинство известных переводчиков научных текстов технического характера по образованию инженеры. Высокое качество перевода специфических текстов об отдельных отраслях промышленности могут гарантировать только специалисты, знающие все тонкости этих направлений науки и производства.

Необходимость привлечения сторонних профильных специалистов

Необходимо понимать, что технический перевод не может быть выполнен лингвистом, профильным направлением которого является перевод художественных произведений и другой публицистики. Здесь необходимы знания и понимание предмета статьи. Достаточно часто можно встретить предложения о переводах с привлечением технических специалистов-консультантов.

На самом деле, этот подход не является верным. Абсолютно бессмысленным является комплекс работ по дословному переводу, который на втором этапе подвергается обработке с привлечением консультанта. В этом случае существует риск потерять первоначальный смысл и исказить основную идею текста.

 Наилучшим решением является заказ текста у переводчика, имеющего специальное образование по данной теме. Так тексты по проблемам некоторых отраслей промышленности и науки, могут выполнять лишь некоторые переводчики на огромном постсоветском пространстве.

Преимущество заказа в бюро переводов

В первую очередь необходимо понимать, что работа с техническими текстами специфична и требует особого подхода. Объем окончательного заказа зачастую очень трудно рассчитать при оформлении. Тексты бывают настолько велики, что один переводчик может просто не справиться в установленный срок. В то время, как работа слаженной команды позволит выполнить заказ быстро, в едином стиле и с гарантией соответствия техническим нормам. Работа с Бюро переводов обеспечивает заказчикам следующие преимущества:

  • официальное оформление всех требований задания, а соответственно и гарантии качество исполнения;
  • наличие материально-технической базы для выполнения даже самых объемных и сложных переводов, включающих различные графические объекты и чертежи;
  • Бюро несет ответственность за соответствие перевода первоисточнику и техническим критериям, действующим на территории страны.

Договор, заключенный с Бюро переводов, дает возможность обеспечить правовую и техническую безопасность для заказчика.