Нюансы хорошего технического перевода

В последние годы востребованность переводов научно-технических текстов стала стремительно возрастать. Документации и тексты таких отраслей, как сфера IT, промышленное производство, автомобилестроение, строительство, и т. д. требуют профессионального подхода к переводу. Это касается именно научно-технического профессионализма, поэтому выполнить его качественно сможет только человек с соответствующим образованием и, конечно же, высоким уровнем иностранного языка.

 Профессионал с лингвистическим образованием может гарантировать четкое понимание и использование речевых оборотов и тонкостей языка, но при этом совершенно не понимать того, о чем идет речь в тексте. Крупные международные компании, как правило, имеют отдельный штат профессиональных редакторов и переводчиков, которые осуществляют все переводы технической литературы по тематике фирмы. Позволить себе такую роскошь могут по-настоящему большие компании, где есть большой бюджет и наблюдается постоянный документооборот и потребность в переводах.

 Бюро переводов «Vivion» среди своих сотрудников имеет профессионалов в самых разных сферах, в том числе и технических. Именно поэтому мы без проблем беремся за технический перевод с английского, гарантируя то, что все формулировки и их специфика будет сохранена.

 Именно английский является самым востребованным языком для технических переводов, так как он является общепризнанным во всех странах мира. Конечно, наши специалисты занимаются техническими переводами на любой другой из более чем 30 языков. Стоимость такой работы зависит от тематики и сложности текста и языка, с которого или на который его нужно переводить.

Как делается технический перевод?

 Как уже было сказано выше, технический перевод имеет несколько кардинальных отличий от литературного. Во-первых, сам текст по своей специфике должен быть сухим и лаконичным. Во-вторых, такой перевод делается минимум в два этапа.

 Первый этап - работа специалиста в отрасли тематики текста. После этого уже переведенный текст передается на редактуру лингвисту, который исправляет все ошибки. Эти этапы можно поменять местами, но именно наличие каждого из них делает результат перевода максимально качественным как с точки зрения специализации, так и лингвистики.