Что означает фраза «компетентный переводчик»?

Начнем с того, что такое перевод? Это не что иное, как процесс интерпретации исходного текста и последующее создание нового текста на языке перевода. Что крайне важно во время процесса перевода: это компетенция переводчика и учет всех тонкостей переводимого текста. Настоящий компетентный сотрудник бюро переводов должен быть подкован влингвистике и предметно.

Что умеет настоящий переводчик?

Что должен уметь делать переводчик на базе своих знаний, умений и навыков в области лингвистики? Лучше всего об этом рассказал известный русский лингвист Ю. Апресян:

  1. Переводчик занимается экстрагированием исходного текста, создавая текст перевода, чтобы смысл нового текста полностью соответствовал исходнику;
  2. Семантика предложений: переводчик обязан замечать ее всегда и везде. Это важно, чтобы понимать связный ли текст выходит, или нет, есть семантические ошибки, или нет;
  3. Переводчик должен уметь на ходу многопланово перефразировать текст;
  4. Текстовые единицы текста должны быть грамотно связаны идиоматически, должны соответствовать всем нормам лексики и синтаксиса, характерными для данного языка.

О науке и технике

Если вы делаете технический перевод, важно сохранить четкий смысл и дословность текста. Что насчет научно-технической литературы, то текст должен быть переведен дословно с сохранением полной информации, дополнять и преобразовывать ничего нельзя. Переводы технической тематики вообще может выполнять только человек с высокой квалификацией и обладающий специальными знаниями по теме. Перевод, которые нельзя преобразовывать, следует переводить тотально. Коммуникативная функция текста должна быть полностью сохранена с учетом типа текста.

Современный переводчик должен обладать не просто глубоким знанием иностранных языков, но и разбираться еще в одной специальности, к примеру, экономика, юриспруденция, знать, что такое апостиль документов, уметь составлять контракты и бизнес-планы, многое другое.

Если нужно сделать преобразующий перевод, то тут ситуация сложнее. Переводчик обязан обладать глубокими познаниями по теме, большим словарным запасом и подкован лингвистически. Перевод реферативный, например, относится к преобразующему. Специалист, занимающийся такими текстами должен обладать фоновыми знаниями, иначе можно сильно деформировать информацию. Профессионалы полагают, что от фоновых знаний зависит языковое отражение того, или иного элемента действительности.

Профессиональный переводчик сразу понимает конечную цель текста и начинает подбирать нужную стратегию.

Надеемся, что информация в данной статье поможет вам определиться для себя, над чем нужно работать, чем уделить особое внимание.