Средства массовой информации доносят до людей важные события и новости, происходящие в мире. От правильно подобранного заголовка зависит сколько людей прочитают материал. Зачастую заголовки журнальных, газетных или интернет статей должны привлечь внимание читателя необычными оборотами или высказываниями. Как перевести заголовки материалов СМИ - раскроем в нашей статье.
 
          Заголовки англоязычных статей отличаются лаконичностью и экспрессивностью. При переводе заголовков на русский следует адаптировать текст под восприятие русскоязычного читателя. В свою очередь лаконичность нужно заменить привычной для русского языка просторностью высказывания. 
 
          Особенность перевода фразеологизмов, крылатых выражений и клише в заголовках состоит в том, чтобы подобрать удачный эквивалент. Англоязычные заголовки содержат в себе элементы разговорного стиля, что не допустимо в российских СМИ. При переводе нужно подобрать более подходящее лексическое соответствие. Обращения "Mr", "Mrs.", характерные при употреблении имён собственных в англоязычной публицистике, опускаются при переводе на русский. 
 
          Бюро переводов "Vivion" имеет огромный опыт перевода публицистических статей с разных языков мира. Сотрудники компании корректно переведут заголовки важных публицистических статей, не нарушая правил международного этикета в сфере СМИ.