Перевод текста - это творческий процесс, во время которого переводчик использует ряд техник. На первом этапе ознакомления с содержанием текста выстраивается логическая цепочка. Второй этап включает в себя поиск техник для оптимального перевода. Техника перевода - это основные методы перевода, с помощью которых производится работа над переводом. В статье раскроем основные техники перевода текста.
 
          Наиболее распространенный и известный вид техники перевода - это работа со словарем. Базовый способ поиска подходящих эквивалентов слов в словаре помогает переводчику адекватно проработать текст. 
 
          Прием дословного перевода используется на первом этапе перевода. Затем переводчик выстраивает предложения и слова в соответственный порядок. Иногда слова или предложения необходимо поменять местами, чтобы текст читался на языке перевода. 
 
          Прием лексических добавлений наиболее точно описывает высказывание. Иногда слова в английском звучат более сжато. В русском языке для перевода таких слов необходимо писать целые предложения или словосочетания. Например, понятие "wage strike" переводится на русский как  "забастовка с требованием повышения заработной платы". 
 
          Прием "опущения" является противоположным предыдущему методу. Некоторые высказывания, которые в английском состоят из нескольких словосочетаний, в русском соответствуют одному слову. 
 
          Переводчики бюро переводов "Vivion" используют при работе над заказами различные техники перевода. В итоге клиент получает проработанный качественный перевод. Закажите перевод к компании "Vivion" - и сами в этом убедитесь!