Текст официально-деловой документации, художественной литературы или научной презентации любит стиль. В статье найдете ответы на вопросы: что такое стилистика перевода и как привести в гармонию смысл высказывания со стилем. 

          Цель перевода - передача смысла высказывания. Стилистика перевода - копирование манеры передачи текста исходника. В переводе важно передать смысл и соблюсти стилистические особенности. 

          Недопустимо использовать разговорные словосочетания в официально-деловых и научных текстах. Когда как, наоборот, использование сухих, лаконичных и формальных речевых штампов при переводе художественной литературы не позволит в ярких красках передать колорит и смысл произведения. Эмоциональность и побудительность публицистики не входит в рамки научных и деловых текстов, которые точны, логичны и сжаты. 

          Важно соблюдать стилистические особенности перевода, чтобы смысл высказывания не терялся.  При переводе устной речи избегаем канцеляризмов и витиеватых фраз, стараемся донести информацию понятными словами. Договор между компаниями, который перевели в разговорном стиле, станет смешным. Избежать казусов поможет структурированность, точность, логичность в построении фраз, использование клише и штампов.

          Переводы агентства "Vivion" передают точный смысл информации и не теряют особенности стиля. Штатные переводчики и филологи компании приведут переведенный текст в стилистическое соответствие.