Отметим два самых главных вида художественного перевода: - Перевод литературных произведений. Так как количество литературных произведений из года в год растет, следовательно данный вид перевода всегда востребован. - Перевод художественных фильмов. Чтобы качественно перевести художественные фильмы переводчику следует ознакомиться с книгой-источником, если фильм снят на основе книги, прочитать и понять до мелочей сценарий фильма, перевести, а так же много раз пересмотреть этот фильм.
Давайте отметим некоторые особенности художественного перевода:
- переводчик должен умело и грамотно использовать устойчивые выражения, идиомы, эпитеты, неологизмы, сравнительные обороты, афоризмы и так далее; - не должно быть никакого дословного перевода, отсебятины и буквоедства; - соблюдать особенности данной культуры и учитывать эпоху повествования.
Так же данный вид перевода включает в себя перевод авторских повестей, романов, рассказов, мемуар, автобиографических очерков, а так же текстов песен, статей из газет и журналов. Эти и другие многие виды художественного перевода можно заказать в нашем бюро. Специалисты нашего бюро сделают все, чтоб вы остались довольны результатом. Наши специалисты – твореческие люди с высшим лингвистическим образованием. Это команда, которая вот уже многие годы радует своими уникальными возможностями и талантом переводить тексты и произведения любой сложности. Приходите к нам, мы вам будем очень рады!
