1. Первое, на что нужно обращать особое внимание, чтобы текст учитывал интересы целевой аудитории. Разговорные выражения, сокращения, игра слова – все это звучит хорошо на вашем родном языке, а вот при переводе на иностранный они сразу могут потерять влияние и свою изначальную «сочность». Нужно следить за тем, чтобы был сохранен стиль и уделять внимание каждому слову, но притом не делать дословного перевода.
2. Нужно планировать все заранее, найти профессионального переводчика как можно раньше. Вам следует помнить, что порой сам перевод может занять столько же времени, сколько занимает написание самого текста на иностранном. По статистике высококвалифицированный переводчик в среднем может перевести от 250 до 350 слов в час, некоторые переводчики могут переводить быстрей. Учитывая этот факт, многие заказчики не обращаются в бюро переводов заблаговременно, а оставляют все напоследок. Наш совет вам – заранее найдите профессионального переводчика, который будет соответствовать именно вашему проекту.
3. Категорически не допускаются машинные переводы. Именно ошибки, сделанные во время такого перевода могут повлиять непосредственно на ваш бизнес. Они не могут заменить способности и навыки профессионального переводчика, хотя использовать эти программы для получения максимально хорошего результата в некоторых случаях необходимо.
4. Получаете ли вы то, за что заплатили? При выборе переводчика обратите внимание на цену услуги, которую он предлагает. Цена не должны быть ниже рыночной. Если перевод будет низкого качества, то вам дополнительно придется платить за его исправление и корректировку, не говоря о дополнительно затраченном времени.
5. Никогда не забывайте, что качество важнее цены. Как понять в какое агентство лучше обратиться? Постарайтесь расставить приоритеты правильно - на первое место ставьте вопрос качества перевода, а потом уже его стоимость. А для того, чтобы оценить профессионализм переводчика, можно обратиться к другим клиентам, которые уже заказывали здесь, прочитать отзывы о бюро, попросить пример выполненных работ и внимательно изучить их.
6. Нужно назначить контактное лицо. Переводчику могут понадобится уточнени, и должен быть человек, с которым он сможет оперативно связаться в любое время. Тогда ему не придется додумывать ответы, что логически повлияет на качество вашего перевода.
7. Следует также принимать во внимание «коэффициенте расширения». Например при переводе с английского языка на русский количество слов может увеличиться приблизительно на 30-35 %. Переводы требуют больше слов. Если оригинальная брошюра состоит из 250-300 слов, то письменный перевод на русский может увеличить объем текста до 400-450 слов.
8. Культурные, религиозные и правовые (юридические) различия. Для того, чтобы не превратить случайно текст в оскорбительный или незаконный, нужно изучить множество различий между странами при переводе на иностранный язык. Простой пример: в Китае сочетание «самый высокий уровень» или слово «лучший» не могут быть использованы в рекламах – это запрещено законом.

И так, давайте обобщим, при выходе на международный рынок, при открытии бизнеса и его продвижения, при любых других важных проектах вам следует серьёзно отнестись к выбору агентства. Как вы уже поняли, в целом от этого зависит процветание вашего бизнеса в будущем. Будем рады, если наша статья вам чем-то помогла. Звоните нам в любое время, наши сотрудники помогут быстро сориентироваться и сделать правильный выбор!