Художественный перевод - творческий и многогранный вид перевода. Так ли сложно стать переводчиком литературы и какие трудности при переводе художественных текстов возникают - расскажем в статье.
Не только переводчик и филолог переведет произведения классиков, но и писатель. Автор, который пишет поэзию или прозу, лучше передаст стиль произведения, ритмику, речевые обороты. В художественном переводе важно передать смысл произведения и не терять при этом особенностей авторской стилистики текста, тонкостей юмора, национального колорита, фонетических эффектов.
Для того, чтобы перевести на иностранный язык отрывок из поэзии Самуила Маршака "Апрель": "Апрель! Апрель! На дворе звенит капель", стоит воспользоваться выразительными средствами, которые позволят передать "звонкость" текста. Передайте в строке ту же мелодику и ритмику, что и в оригинале, но при этом ещё сохраните приближенный к оригиналу смысл.
Самуил Яковлевич Маршак является знаменитым русским поэтом и гением перевода, который перевел на русский сонеты Шекспира. Читатели статьи смогли бы перевести русские произведения Маршака на иностранный? Варианты присылайте на почту: info@livion.ru. Победителей ждёт приятная скидка на услуги нашего бюро.
Write your comment