У вас предстоит важная деловая встреча? Как сделать так, чтобы она прошла на высшем уровне? Бюро переводов «Vivion» поможет вам в проведении переговоров, быстром и достоверном переводе услышанной информации. Наши переводчики на деловую встречу в совершенстве владеют навыками устного последовательного и синхронного перевода.
Планируя заказ переводчика на деловую встречу важно уточнить тематику переговоров, их продолжительность, возможные перерывы во время разговора и страну, из которой будут партнеры. От квалификации переводчика во многом зависит не только атмосфера на переговорах, но и успех их проведения в целом.
Разговор с переводчиком требует определенных навыков – говорить нужно не слишком быстро, делая паузы для перевода. Перед началом деловой встречи переводчику необходимо ознакомиться с темой разговора и специфической лексикой, чтобы не допустить ошибок при переводе. При организации встречи важно знать, что последовательный перевод займет в 2 раза больше времени в отличие от синхронного. Но последний, в свою очередь, требует наличия специального оборудования и полной концентрации на теме разговора. Для этого переводчик находится в специальной звукоизолированной комнате. Чаще всего синхронный перевод используется на крупных переговорах, конференциях, конгрессах. Переводчики-синхронисты обязательно работают в парах, периодически сменяя друг друга.
Независимо от тематики предстоящих переговоров переводчик должен соблюдать регламент. Для того, чтобы хорошо расслышать говорящего и четко передать информацию слушателям переводчик должен соблюдать правила правильной рассадки. Кроме этого на официальной встрече к нему предъявляются особые требования в плане культуры речи, стиля и правильности интонации. При этом недопустимо проявление сильных эмоций, активная жестикуляция.
Переводчик на деловую встречу – норма современного бизнеса
Наши переводчики обладают следующими навыками:
- владение иностранным и родным языком;
- прекрасно освоенная бизнес-терминология;
- знание делового этикета;
- умение уловить тему и подстроиться под собеседников;
- стрессоустойчивость;
- презентабельная внешность.
Бюро переводов «Vivion» поможет вам подобрать переводчика для переговоров в Москве и Московской области. В нашем штате есть большое количество переводчиков, владеющих такими основными языками, как английский, немецкий, испанский, итальянский, японский и прочие. В зависимости от сложности поставленной задачи определяется цена.
Стоимость переводчика на встречу
Устный последовательный перевод
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | ЧАС | ДЕНЬ |
---|---|---|
Английский | 2000 Р | 12000 Р |
Немецкий, французский | 2500 Р | 12000 Р |
Все остальные языки | 5000 Р | 20000 Р |
Синхронный перевод и оборудование
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | ЧАС | ДЕНЬ |
---|---|---|
Английский | 3000 Р | 25000 Р |
Немецкий, французский | 3500 Р | 30000 Р |
Все остальные языки | 10000 Р | 80000 Р |
Оборудование для синхронного перевода Bosch Integrus | 25000 Р |
Предлагаем выполнить синхронный перевод “под ключ”, включая полное сопровождение и оборудование для синхронного перевода.
Для синхронного перевода продолжительностью более часа требуется дополнительный переводчик.
Наценка за сложность: 50 %
Наценка за срочность: 100%
Cкидка за объем: от 100 стр. – 10 %