В процессе построения карьеры специалисту приходится неоднократно составлять собственное резюме. При этом профессионалы по найму рекомендуют обязательно переводить данный документ на иностранный язык. Особенно важен английский язык, который в настоящее время является основным средством международного делового и рабочего общения.

 

Что такое резюме: советы по составлению

 

Резюме представляет собой специальное письмо, которое презентует конкретного специалиста перед потенциальным работодателем. Если вас заинтересовала какая-либо работа, стоит составить качественное и полное резюме, в котором будут отражены все ваши положительные стороны. В дальнейшем с данным документом должен поработать переводчик.

Составление хорошего резюме само по себе является непростой задачей, для решения которой нередко приходится обращаться к грамотным копирайтерам. Чего уж говорить о том, чтобы написать трудовую характеристику на иностранном языке, соблюдая все лингвистические нормы какой-либо страны. В связи с этим мы предлагаем аналогичное решение – услугу англо-русского перевода вашего резюме именно в том виде, который понравится работодателю.

 

Основные правила составления резюме:

  • Сообщите полную информацию о своем образовании, полученных компетенциях, опыте работы. При этом не стоит завышать степень своей квалификации или стаж. Это может иметь обратный эффект.
  • Нанимателю важны конкретные профессиональные навыки специалиста, то, как вы умеете работать на результат. Опишите свои таланты.
  • Очень важно сразу же сделать перевод резюме на иностранный язык. Выбор конкретного иностранного языка зависит от компании, в которую вы отправляете резюме, ее территориального расположения. Самым востребованным вариантом является английский язык. В настоящее время стандартом стало дублирование текста резюме на родной и английской письменной речи.

 

Почему нужно перевести резюме на английский язык

 

Трудовая деятельность в современной компании немыслима без хотя бы начального владения вторым языком. Это не случайно, так как многие коммерческие и государственные организации нацеливаются не только на внутренний, но и на международный рынок.

 

Кроме этого, стоит учитывать, что многие организации, действующие на территории нашей страны, являются филиалами иностранных компаний. Поэтому сотрудники отдела найма будут читать именно перевод резюме. Даже если сегодня вы не планируете связывать свою карьеру с трудом в зарубежной компании, ваши планы всегда могут поменяться. Никто не застрахован от интересных и неожиданных предложений.

 

Качественный и грамотный перевод резюме многое говорит о соискателе. В частности, предоставляя потенциальному работодателю такой документ, вы показываете свою грамотность, серьезность намерений и знание всех современных требований по деловому общению.

 

Перевод резюме фото

 

Процесс заказа перевода резюме

 

Процесс заказа перевода резюме в бюро Vivion состоит из нескольких последовательных шагов:

 

  • вы оставляете заявку на перевод резюме через форму на сайте или по телефону;
  • специалист нашей компании предлагает вам варианты с учетом стоимости и срока выполнения заказа;
  • вы выбираете один из предложенных вариантов и производите оплату услуги;
  • наши профессиональные переводчики выполняют качественный и точный перевод вашего резюме;
  • в оговоренное время вы получаете готовый перевод.

 

Стоимость перевода резюме

 

Стоимость перевода резюме в бюро Vivion рассчитывается в индивидуальном порядке. Цена зависит, прежде всего, от объема работы и срочности заказа. Поэтому не стоит затягивать. После составления резюме лучше сразу же обратиться за его переводом.

 

После ознакомления с заказом консультант нашего бюро сразу же назовет цену и возможные временные варианты исполнения. Выбор только за вами. Для постоянных клиентов предусмотрена система лояльного ценообразования.

 

НАЗВАНИЕ ЯЗЫКАРусский переводчик
c языка/ на язык
Перевод с русского
носителем целевого языка
Английский от 580/690 P/стр от 900 P/стр
Немецкий, французский от 600/750 P/стр от 900 P/стр
Белорусский, греческий, испанский, итальянский от 800/890 P/стр от 950 P/стр
Украинский, молдавский от 500/550 P/стр от 600 P/стр
Болгарский, сербский, словенский от 800/890 P/стр от 1100 P/стр
Венгерский от 800/1200 P/стр от 1100 P/стр
Датский от 1000/1100 P/стр от 1100 P/стр
Латышский, литовский, эстонский от 750/850 P/стр от 1100 P/стр
Финский, шведский, норвежский от 990/1100 P/стр от 1100 P/стр
Арабский, китайский, корейский, иврит от 1000/1100 P/стр от 1100 P/стр
Японский от 990/1100 P/стр от 1100 P/стр

 

Название документацена 
Перевод медицинских документов на английский язык от 500 P/стр
Срочный перевод документов на английский язык от 500 P/стр
Перевод справок на английский язык от 450 P/стр
Юридический перевод на английский язык от 300 P/стр
Нотариальный перевод документов на английский язык от 600 P/стр

(1800 знаков с пробелами)

 

 

Почему стоит обратиться в бюро переводов Vivion

 

Перевод резюме – это очень ответственное и важное дело, которое стоит доверять профессиональным переводчикам. В бюро переводов Vivion работают люди, которые нацелены на результат. Поэтому качество всегда на высоте.

 

Обращаясь в бюро переводов Vivion, вы получаете:

  • точный и грамотный перевод резюме;
  • возможность выполнения срочного заказа;
  • тщательную и подробную консультацию по всем аспектам выполнения заказа;
  • индивидуальный подход к каждому клиенту компании;
  • возможность осуществления перевода резюме на любой иностранный язык;
  • гибкую систему скидок за объем заказа.

Бюро переводов Vivion имеет ряд преимуществ:

  • Возможность переводить резюме в полном соответствии с содержанием, слово в слово, не упуская деталей и нюансов оригинального варианта;
  • Скорость выполнения заказа и соблюдения ТЗ клиента;
  • Творческий подход в написании резюме, а не просто механический перебор текста;
  • Абсолютная грамотность итоговой работы с точки зрения грамматики, пунктуации и риторики нужного языка;
  • Прилагающийся опыт в составлении резюме для компаний англоязычного и русского сегментов рынка;
  • Приоритетность соблюдения предпочтений и условий клиента;
  • Оформление итогового результата работы по общепринятым правилам форматирования или тем, что указаны в ТЗ заказа.