Заказать перевод Технический перевод

Особенности технического перевода

Технический перевод - это одна из наиболее сложных задач, которая требует высокой квалификации специалистов. Для работы с техническими текстами необходимо знание терминологии, которая используется в различных сферах науки и техники. Специалист в этой сфере должен понимать суть технического текста и донести его к читателю доступно, используя при этом все специальные технические термины и передавая особенности материала. Только бюро переводов со штатом квалифицированных специалистов может предоставить подобные услуги.

Заказать перевод технических текстов у квалифицированных специалистов

Заказать технический перевод можно в бюро «Vivion», которое специализируется на таких услугах. Подобная работа не терпит поверхностных знаний, поэтому необходимо  хорошо ориентироваться в специальной терминологии и разбираться в тематике текста. К текстам технического содержания можно отнести:

- различные инструкции по применению техники или оборудования;

- описание работы и характеристики технических устройств;

- научно-техническая литература;

- труды деятелей науки.

Самый высокий показатель квалификации переводчика, это способность перевести тексты научно - технического содержания. Сложность такой работы заключается в том, что здесь недопустимы неточности и несоответствия. Научно технические тексты требуют глубоких знаний иностранного языка и умения правильно и четко сформулировать изложенный материал. Заказать перевод технических текстов лучше в бюро, в котором имеются специалисты узкого профиля. Специалист, который берется за любой текст, может исказить первоначальный источник или составить некорректный перевод текста. Поэтому, перед тем, как заказать технический перевод укажите особенности, которые присущи данному тексту. Ведь многие специалисты берутся за работу, не зная в совершенстве специфику научно-технического перевода, а изучив лишь его поверхностную теорию. Особенно такие требования важны, если вы хотите заказать перевод технических текстов научного содержания. К специалисту предъявляются такие требования как:

- ответственность;

- опыт работы с текстами технического содержания;

- понимание или опыт работы в сфере науки и техники;

- знание терминологии в узкой специальности;

- умение донести суть сложного технического текста простым и понятным языком.

Перевод литературы научно-технического содержания не менее трудное и кропотливое задание. Он также требует усидчивости и поэтому занимает много времени. Все это сказывается на стоимости работы. Заказать перевод технических текстов по выгодной для вас цене можно в бюро «Vivion».

     КЛИЕНТЫ О НАС     

Газпром-медиа

Заказывали устный синхронный и последовательный перевод на переговорах и встречах в нашем головном офисе. Нам было предоставлено портфолио, мы имели возможность выбрать человека по фото, в соответствии с его опытом работы и тематиками. Вызывали переводчика на собеседование. Выражаем благодарность от АО «Газпром-Медиа Холдинг» бюро переводов Vivion за оперативную, качественную работу. О. Ефимова, рукуводитель PR в АО «Газпром-Медиа Холдинг»

Группа Компаний ТРАССА

Заказывали перевод контрактов с британскими  партнерами, вносили правки непосредственно во время согласования контрактов, оперативно и быстро, прямо у нас в офисе. Перевод выполняли как с английского на русский, так и с английского на русский. Огромную благодарность хочу выразить переводчику Е. Абрамцевой за то, что находилась с нами в офисе все эти дни и слаженно работала с нашими юристами. Первый заместитель Ген. Директора. Воронин Е.М Группа Компаний ТРАССА.

ОАО АКБ «АВАНГАРД»

Выражаем благодарность всем переводчикам компании Vivion за всегда качественные переводы для АКБ «АВАНГАРД». Неоднократно заказывали переводы бухгалтерской и аукционной отчетности с европейских языков, с нотариальным заверением.. Хотим отметить грамотную стилистику и соответствие всем требованиям для предоставления в Центральный банк Российской Федерации. Анастасия Шульц. Руководитель рекламного отдела в  ОАО АКБ «АВАНГАРД»