Заказать перевод Перевод на японский язык

На японском языке сегодня разговаривают более 126 миллионов граждан Японии, включая и переселенцев, перебравшихся в начале двадцатого столетия в Соединенные Штаты Америки (900 000), Перу (110 000), Бразилию (более 500 000), Канаду и другие территории.

Очень давно специалисты спорят о родственных связях языка Японии. Сегодня многие считают его родственником Алтая (корейский, монгольский, маньчжурский, тюркский). В течение многовековой истории японский язык был подвержен изменениям с участием языка страны восходящего солнца и английского.

Японский язык делят на такие диалектные территории (Остров Рюкю - исключение):

  • Восточная (в нее также входит Токио);
  • Хонсю (западная часть);
  • Кюсю;
  • Хонсю (центральная часть).

Большая часть граждан Японии разговаривают друг с другом с использованием диалектных форм, а в общении с носителем другой разновидности языка и при написании используют литературную речь. На японском написаны книги, история которых уходит корнями на тысячи лет назад, 712 годом датируется первая сохраненная летопись автора Кодзики Оно Ясумаро.

За исключением японской латиницы существует два типа письма

  1. Кандзи – позаимствованные китайские знаки вVI-VII веках. Их количество очень большое (около 10 000), но сегодня при написании используют 3 000 иероглифов, и агентство переводов на высочайшем уровне выполнит перевод любой сложности;
  2. Кана – фонетическое письмо. На данном этапе популярны два типа каны к которым относится катакана и хирагана. Эти два типа не зависят друг от друга, а их происхождение дотируется IX-X веками. Катакану зачастую применяют для написания новшеств, взятых из других иностранных языков, которые не требуют написания японских знаков. Литература, написанная на японском, характеризуется сочетанием символов хираганы и катаканы, арабских букв и знаков препинания Японии. Пишут сверху вниз, начиная справа, однако часть научных и познавательных текстов напечатаны в горизонтальном направлении, слева направо.

Европейцы впервые познакомились с языком Японии в XVI-XVII веках, когда в страну начали въезжать миссионеры из Португалии, ими и были написаны первые словари (1 595 – 1 603 года), а также грамматика. Далее Япония почти два века была закрытой страной для жителей Европы, лишь в 1860 году связи были восстановлены, тогда появилось большой выбор японской грамматики, созданной докторами наук разных стран.

     КЛИЕНТЫ О НАС     

Газпром-медиа

Заказывали устный синхронный и последовательный перевод на переговорах и встречах в нашем головном офисе. Нам было предоставлено портфолио, мы имели возможность выбрать человека по фото, в соответствии с его опытом работы и тематиками. Вызывали переводчика на собеседование. Выражаем благодарность от АО «Газпром-Медиа Холдинг» бюро переводов Vivion за оперативную, качественную работу. О. Ефимова, рукуводитель PR в АО «Газпром-Медиа Холдинг»

Группа Компаний ТРАССА

Заказывали перевод контрактов с британскими  партнерами, вносили правки непосредственно во время согласования контрактов, оперативно и быстро, прямо у нас в офисе. Перевод выполняли как с английского на русский, так и с английского на русский. Огромную благодарность хочу выразить переводчику Е. Абрамцевой за то, что находилась с нами в офисе все эти дни и слаженно работала с нашими юристами. Первый заместитель Ген. Директора. Воронин Е.М Группа Компаний ТРАССА.

ОАО АКБ «АВАНГАРД»

Выражаем благодарность всем переводчикам компании Vivion за всегда качественные переводы для АКБ «АВАНГАРД». Неоднократно заказывали переводы бухгалтерской и аукционной отчетности с европейских языков, с нотариальным заверением.. Хотим отметить грамотную стилистику и соответствие всем требованиям для предоставления в Центральный банк Российской Федерации. Анастасия Шульц. Руководитель рекламного отдела в  ОАО АКБ «АВАНГАРД»